Pages

Featured Posts

terça-feira, 1 de março de 2016

COMO SE DIZ "Na hora" EM INGLÊS?



Fazer as coisas com antecedência é sinal de organização e responsabilidade mas há certas coisas que devem ser feitas apenas na hora. Por exemplo, quando vamos a um restaurante e pedimos um Hambúrguer, queremos que ele seja feito na hora e não que nos deem um que foi feito duas horas antes de lá chegarmos, não é mesmo?

O mesmo se diz no caso de músicas... na cultura hip hop, por exemplo,  os MC´s são desafiados a fazer rimas no momento, na hora, sob pena de serem "rompidos". Mas o que queremos com este post é mostrar como dizer em inglês que algo foi feito "na hora".

Nunca é demais dizer que traduzir palavra por palavra nem sempre é a solução e pode afetar a naturalidade do que diz. Então, vamos lá ver como seria.

Aqui vale dizer que fazer algo na hora não significa necessariamente que a pessoa esteja despreparada, afinal, se não tiver o devido preparo a coisa sai mal feita e não é isso que se pretende. Anote aí que em inglês eles dize "on the spot".

Veja alguns exemplos:
 
  • She asked me to write a song about her one day but I played it out on the spot! (Ela pediu-me para compor uma canção para ela um dia mas eu toquei uma na hora!)
  • I wanted a Hambuger so she made one on the spot! (Eu queria um hambúrguer então ela fez um na hora!)
  • If you're a real MC try to make a Freestyle on the spot. (Se és um verdadeiro MC, tenta fazer um Freestyle no momento - na hora).
É preciso distinguir o sentido das palavras e, ao usá-las, empregar no sentido certo. Por exemplo a expressão "na hora" pode também significar "a tempo"  e neste caso em inglês diz-se on time.
 
Exemplos? Veja as frases a seguir:
 
  • He came right on time! (Ele chegou mesmo a tempo!)
 
  • Try to be back on time for the game, ok? (Procure chegar a tempo para o jogo, ok?)
 
Por hoje é tudo, boa leitura e, se gostou da dica, compartilhe e deixe o seu comentário.
 
 
Have a nice day, folks!



segunda-feira, 20 de agosto de 2012

O que podemos aprender com as "eleições"

As eleições em angola acontecem no próximo dia 31 de agosto de 2012 e está quase tudo ao rubro! As pessoas manifestam o seu apoio às forças políticas com as quais se identificam... ... e por aí a fora.

Meu caro, se está a espera de ler alguma coisa sobre política, lamento informá-lo que clicou no link errado! Por cá as eleições constituem apenas mais uma oportunidade de aprender "Inglês" e é sobre isso que falarei neste post.

Se consultar um dicionário Português/Inglês e procurar pela palavra "eleições", encontrará a tradução "elections". Um aluno relaxado se daria por satisfeito! Mas será que isso basta? O que mais podemos aprender sobre "eleições"? por exemplo, como é que você diria em inglês "campanha eleitoral", eleitor indeciso ou votar em branco...?

Se achou o assunto interessante pode continuar a ler, se não achou interessante continue lendo mesmo assim!

Em geral as elections começam com a election campaigne (campanha elitoral) onde os candidates (candidatos) procuram convencer the electorate (os eleitores) a votarem em si. Votar em inglês é vote mas se quiseres dizer "votar em..." tens de dizer vote for... Exemplo: Vote for Uncle Sam (Vote no Tio Sam). Os candidatos run for (concorrem)  para Presedent (presidente) e Deputy (deputado) e existe um número limitado de deputados na Legislative Assembly (Assembleia Legislativa/Paralamento).

No actual Electoral Sitem (sistema eleitoral) os eleitores elect (elegem) o president e o deputy ao mesmo tempo, pois, aqui fazem-se general elections (eleições gerais). No futoro pensa-se em fazer também as local elections (eleições autárquicas), para eleger os Governadores e Administradores locais.

Os politicians (políticos) tentam a todo custo convencer os voters (eleitores) mas, no final a decisão cabe sempre aos voters, pois, quando chegam ao polling place (local do voto/assembleia de voto) ninguém mais os pode tentar convencer de nada até que entrem na voting booth (cabine de votação). Por isso é que durante a campaigne (campanha) os candidates procuram convencer todo mundo, inclusive os floating voters (eleitores indecisos) a votar em si e no seu party (partido). Nestas eleições além de partidos há também as coalitions ou colligations(coligações).

Quando entra na voting booth (cabine de votação) o eleitor pode vote for a condidate (votar em um candidato) ou cast a blank vote (votar em branco). Depois da votação faz-se a counting (apuração dos resultados) e o candidate que win the elections (vencer as eleições), take office (toma posse) para um term of office (mandato) de cinco anos.

Em fim, a lista vai e vai e vais... mas nós ficamos por aqui!

Continue lendo as nossas dicas e terás mais novidades sobre o fantâstico mundo da língua de Shakespeare. Devo lembrar, porém, que este blog nada tem a ver com política e, o assunto abordado, como ficou óbvio, teve única e simplesmente fins pedagógicos relacionados com o ensino da língua inglêsa e declino responsabilidade sobre quaisquer interpretações contrárias.

O conselho é: melhor estudar 15 minutos todos os dias do que 1 hora duas vezes por semana"

That's it!
Have a nice day, y'all.


sexta-feira, 6 de julho de 2012

Late but Back

Boa tarde caros amigos! Depois de algum tempo de ausência, por razões alheias a minha vontade, estou de volta para darmos seguimentos ao nosso projecto de aprendizado.

Durante todo este tempo em silêncio deu para pensar em novas e várias maneiras de "turbinar" o blog tornando-o mais instrutivo, atraente e agradável de ser ler. Tu também podes ajudar para que mais pessoas o conheçam e possam se beneficiar das sus dicas e não só. Por isso, divulgue, fale dele aos teus "kambas", colegas de escola, de trabalho, de faculdade, etc.
´
Tentaremos de agora em diante publicar dicas diárias, criar novas rubricas e quadros. Uma coisa que gostava de, uma vez, apelar é que comentem sempre que lerem uma dica ou visitarem este blog! Este "feedback" ajuda-nos a perceber qual é o nível de aceitação das pessoas e a saber quando e onde precisamos de melhorar, afinal, não somos perfeitos, pois não?!

Ok! por hoje é tudo. Continuaremos a fazer o possível e, às vezes, o impossível para nos mantermos conectados.

Desejo um excelente fim de semana para todos e até breve.

Take care y'all.

sexta-feira, 2 de dezembro de 2011

COMO É QUE SE DIZ "Corno" EM INGLÊS?

"tá dueri ueri uerie, tá dueri male male, já me chamam corno manso..."
As palavras acima não são minhas, foram ditas por Dany-L em uma de suas músicas. Não conheço o título da música mas parece Lamento de um corno

Será que é preciso eu explicar o que é um corno!? Bem, é melhor explicar, pode ser que alguém não saiba.


Literalmente falando, cornos (também conhecidos por chifres) são apêndices da cabeça de alguns mamíferos como o boi. Mas, neste artigo, não estamos nos referindo aos animais. Estamos falando do corno, segundo usado na gíria, que é a pessoa (geralmente um homem) que é traída pelo parceiro

A pergunta que não se quer calar é: Como se diz corno ou chifrudo em Inglês?

A expressão em Inglês para corno é cuckold.  clique aqui para ouvir a pronúncia. Para saber como usar a palavra, atente aos exemplos a seguir:

  • He's a cuckold and doesn't even know that. (Ele é corno e nem sequer sabe disso.)
  • The cuckold is the last to know. (O corno é último a saber.) 
  • A cuckold is a cuckold, whether he admits or not. (Corno é corno, quer ele admita quer não.)
  • Stop being a cuckold and end up with this girl. (Pare de ser corno e termina o namoro com essa miúda.)
Até aqui deu para perceber o uso da palavra cackold. Devo dizer ainda que cackold pode significar tanto corno como corniar. Veja os exemplos:

  • Have you ever cuckolded your boyfriend? (Já alguma vez traíste o teu namorado?)
É preciso dizer que não são só os homens que são traídos, as mulheres também são. Isso quer dizer que existe também o feminino de corno. Como se chama então a mulher que é traída pelo marido, ou a namorada traída pelo namorado?

Neste caso em inglês eles dizem cuckquean ( apronúncia é /cakuín/).

Exemplo: 

  • Does she know that she's a cuckquean? (Ela sabe que o marido a trai?)
  • Not every women accept being a cuckquean. (Nem toda mulher aceita ser traída.)
Penso que por hoje é tudo. Espero que tenham todos um bom final de semana. Leiam a dica e não se esqueçam de deixar o vosso comentário, crítica ou sugestão.

See you soon.

quarta-feira, 30 de novembro de 2011

DIFERÊNÇAS ENTRE A LÍNGUA PORTUGUESA E A LÍNGUA INGLESA

É comum as pessoas dizerem que aprender "Inglês" é mais difícil do que "Português" e que a língua Inglesa em si é mais complicada!

Eu, particularmente, não acho isso. Mas, como se diz, gostos não se discutem!

O artigo de hoje tem a finalidade de mostrar alguns aspectos em que o Inglês é muito mais fácil do que o Português. Fique atento! Para começar, falemos da conjugação dos verbos. Para conjugar os verbos em português você precisa conhecer as "desinências verbais". Sabes o que são desinências verbais? Deixa explicar.

Na língua portuguêsa cada verbo tem um tema, ou seja, uma terminação infinitiva, por exemplo o verbo beber tem o tema em -er. Os verbos que no infinitivo terminam em -ar e -er, como é o caso dos verbos amar, falar, comer e beber, têm as seguintes desinências no presente do indicativo: o, es, e, emos, eis, em. Desinência é forma que o verbo termina em cada flexão. O que é flexão? Flexão é a mudança que o verbo sofre em cada pessoa gramatical durante a conjugação. Acho que um exemplo explicaria melhor, não é? Então vamos a isso. 

Se quiseres conjugar o verbo comer, por exemplo, no presente do indicativo deves começar pelas pessoas gramaticais: Eu, tu, ele/ela, nós, vós eles/elas. Daí, ao conjugar, será que você diz; Eu comer? É claro que não, na 1ª pessoa a forma correcta é Eu como. Depois tu comes, ele/ela come, nós comemos, vós comeis, eles/elas comem.

Reparaste que a forma infinitiva comer mudou quando conjugaste eu como? Essa mudança chama-se flexão. Como é que a forma mudou? Bem, no infinitivo, comer, termina em -er, já ao conjugares dizes eu como. No lugar do -er colocámos um -o, na 2ª pessoa, tu, tiramos o -er e colocamos -es e fica; tu comes, e assim por diante. Essas alterações que se fazem em cada pessoa, chama-se desinência. Isso significa que todo verbo que termina em -ar e -er, ao conjugares no presnte do indicativo, deves substituir -ar/-er pelas desinências correspondente a cada pessoa gramatical.

Singular

1ª Pessoa = o (Eu Como)
2ª  ''  ''     = es (tu comes)
3ª '' ''       = e  (ele/ela come)

Plural

1ª Pessoa = emos (Nós comemos)
2ª '' ''       = eis (vós comeis)
3ª '' ''       = em (eles/elas comem)

Para conjugares o verbo beber, basta apagares as partes não sublinhada e colocares o radical beb-.

Viu só quanta explicação foi preciso?!! Agora, para conjugares estes mesmos verbos em Inglês basta que eu te diga duas coisas: 1º Comer em Inglês é eat e beber e drink. 2ª quando chegares na terceira pessoa do singular acrescenta um "s" ao verbo. (atenção, somente na terceira do singular) Vamos lé ver então se consegues:

SINGULAR

1ª Pessoa - I eat
2ª pessoa - you eat
3ª pessoa - he/she eats

PLURAL

1ª pessoa - we eat
2ª pessoa - you eat
3ª pessoa - they eat

Viu como é fácil!! Agora, para mostrar que entendeste tudo, conjugue o verbo drink aqui na área dos comentários e no fim diga-me qual das duas línguas foi mais fácil.

Por hoje é tudo. See you soon guys and gals.


terça-feira, 29 de novembro de 2011

VOCÊ SABE COMO SE DIZ "FOFOCA" EM INGLÊS?

-Já sabes da última!!? 

- Não amiga, me conta.

-Nem vais acreditar! 'tás a ver a Mónica da rua x? 

-A do nariz empinado?

-Essa mesmo. Estava a carregar as malas, parece que que já lhe correram de casa no marido. 

É assim que geralmente começa uma fofoca, e os fofoqueiros e fofoqueiras profissionais têm um geitinho de adoçar o assunto que só eles sabem! (No caso da mónica mencionada no exemplo acima, ela estava a arrumar as malas para fazer uma viagem romântica com o marido.)

"Fofocas" são afirmações, baseadas em especulação e não em factos concretos, em relação à vida alheia. Os fofoqueiros ou fofoqueiras geralmente usam palavras como: parece que... ouví dizer que... dizem que... etc.

Quem pensa que as mulheres são as únicas que fazem fofoca, engana-se! Uma pesquisa feita pelo Social Issues Research Centre, um centro de pesquisas independente de Londres, mostrou que os homens são mais fofqueiros.

Mas, afinal, como é que se diz fofoca em Inglês? Vamos a isso.

Em Inglês eles usam a palavra gossip (leia /góssip/) para se referir tanto ao acto (fofocar) como ao fofoqueiro. Em outras palavras gossip significa as duas coisas - fofoca e fofoqueiro. 

Atente aos seguintes exemplos:

  • I have some juicy gossip to tell you. (Tenho umas fofocas picantes para te contar)
  • Don´t tell nothing to her, she's a gossip. (Não conte nada a ela, ela é uma fofoqueira.)
  • Who ever gossip to you will gossip about you. (Quem conta a ti fofocas sobre os outros contará aos outros fofocas sobre ti)
  • I heard a lot of gossip about you. (Ouví muitas fofocas a teu respeito)
  • She's a beautiful woman, the only problem is that she's a gossip. (Ela é uma mulher linda, o único problema é que ela é fofoqueira.)
Ouvir ou contar fofocas não é um hábito muito salutar, por isso, se der para evitar farás muito bem.

Mas cabe-me dizer que nem toda fofoca é maliciosa algumas servem para alertar as pessoas que amamos - nosso familiares e amigos - de perigos escondidos.

É isso aí pessoal. Por hoje é tudo, espero que gostem da dica de hoje e deixem os seus comentários para que eu possa sentir o feedback daí.


See you soon.

segunda-feira, 28 de novembro de 2011

VOCÊ SABE COMO É QUE SE DIZ "ambí" EM INGLÊS?

Se você respondeu não à pergunta do título, aconselho-o a continuar a ler este artigo.

O tema deste post foi sugerido por uma leitor e amiga do blog que deixou um comentário querendo saber como se diz "Mão-de-vaca" em Inglês. Como nós existimos para eliminar as tuas dúvidas e responder às tuas questões, aqui vai mais uma dica.

Antes de continuar, dixa-me dizer que ambí é uma gíria (calão) para se referir a alguém que nunca está disposto a pagar por nada. Sempre que alguém o pede dinheiro a resposta é a mesma: "não tenho" ou "'tô fraco". Até quando sai com uma rapariga - caso seja rapaz é claro - vão para um restaurante e paga apenas um cachorra quente e uma blue e ainda por cima dividem. Sei que exagerei um pouco mas é para peceberes bem quão chato e desabbradável é ser "ambí" ou "mão-de-vaca".

Feita que está a introdução, passemos para a parte que deveras interessa.

É claro que em inglês também existe uma palavra que expressa esta ideia. Bom, na verdade não existe apenas uma mas várias. Então toca a anotar aí que ambí ou mão-de-vaca em Inglês é: stingy, mean, cheap, penny-pincher, tight-fisted e cheapskate - só para mencionar algumas.

Você deve estar a dizer: "Puxa, tantas palavras!!!" Sim, são algumas e é bom assim, pois, quando você se esquecer de uma pode usar a outra da mesma forma. Veja como é que se pronuncia cada uma delas:

  • stingy = /stingui/
  • mean = /min/
  • cheap = /chip/
  • penny-pincher = /penipincher/
  • tight-fisted = /tait fistid/
  • cheapskate = /chipskeit/
Devo dizer que essas pronúncias não estão escritas conforme o alfabeto phonetico, usei uma forma que te facilitasse a leitura de tais palavras.

Para um melhor entendimento veja os exemplo a seguir:

  1. Marcos is so cheapskate! He never give a present to his girlfriend. (O Marcos é tão ambí! Ele nunca dá um presente à namorada)
  2. Don't think he'll give this iphone as a present. This guy is too stingy. (Não pense que ele vai dar este iphone de presente. Este aí é tão mão-de-vaca!)
Bom, o artigo está a ficar muito longo, vou terminar por aqui e deixar o resto para depois.

Se tiveres alguma dúvida sobre isso, é só escrever no comentário. Não se esqueça de escrever o seu nome no fim.


É tudo por agora. See you soon.