Pages

segunda-feira, 18 de julho de 2011

Como é que se diz "Catinga" em Inglês?

Quem já andou de Autocarro ou de "Taxi (Azul e Branco)", sabe bem o que eu estou querendo dizer!! Nestes sítios aparecem com cada pessoas!!! Até mesmo cedo pela manhã, há pessoas que já te aparecem, no Taxi, com uma Catingada que vocé até apanha gripe!!! hehehehe (Nada pessoal).

Mas, na minha opinião, nenhuma catinga supera a dos autocarros. Sobretudo quando se viaja de pé!! Quando a pesso ao lado resolve apoiar-se naquelas barras ( como mostra a imagem) e encosta-nos aquela suvaqueira, ai ai ai!!!

Bom, parece que já deu para perceber do que se trata. É disso que quero falar hoje, afinal, para quem está a prender Inglês, é preciso saber de tudo, ou de quase tudo, pois não!? Pois bem, se já percebeu, agora diga-me; sabe como se diz Catinga em Inglês? Não!? Então continue lendo a dica.

Aqueles que acompanham as dicas do "HELPING HAND - Inglês com mr. Williams", sabem que o melhor modo de aprender uma expressão é saber exactamente como é que os nativos dizem e dizé-la do mesmo jeito - entenda-se "nativos" por aquelas pessoas que têm o Inglês como língua materna.

Assim, anote aí que a expressão usada pelos nativos é Body Odor. Porém, no quotidiano ou, como diz o Nagrelha " no quotidiano do dia a dia", eles não usam a expressão inteira, antes, abreviam-na. Por isso, de modo informal, Catinga é B.O. (lê-se 'bi ou'). Como usar esta expressão? Veja os exemplos abaixo.

  • No taxi em que viajava hoje, entrou uma pessoa com uma Catinga!!! Não aguentei e tive que ficar antes do meu destino.
  • Vá lá tomar banho! Estás a cheirar Catinga.
  • Chegue-se perto dele/a e 'verás' o que é a verdadeira Catinga.
  • Usar perfume sem tomar banho só aumenta a Catinga.
  • Oh, Meu Deus! Que Catinga!!
Veja com ficariam as frases acima em Inglês:

  • In the taxi in which I traveled today, got a person with a B.O.! I could not stand and had to stay before my destination.
  • Go take a shower! You smell like B.O.!
  • Get close to him and see what is the real B.O.!
  • Using perfume without bathing only increases the B.O.
  • Oh, my Gosh! What a B.O!
Para terminar, saiba que Body Odor ou simplesmente B.O., não é o único termo usado em inglês para se referir a Catinga. Existem outras palavras como: Stink, Stench e Reek. A diferênça é que estas palavras se referem ao mau cheiro no geral e B.O. é usado para se referir ao Odor Corporal, em específico.

Se quiseres que o teu Inglês pareça natural, aconselho a usar a expressão B.O. (Body Odor) se quiseres dizer Catinga em Inglês.

Por hoje é tudo! Curta a dica e compartilhe com os seu amigos e amigas do facebook e não só.


See you soo!

sexta-feira, 15 de julho de 2011

Como é que se diz em Inglês..."Oh Meu Deus!"

A expressão que dá título à dica de hoje usa-se, em acontecimentos inesperados, para indicar que a pessoa está muito admirada ou espantada com a situação! Às vezes a usamos também para lamentar um acontecimento nefasto. A questão que emerge disso é: "Afinal, como dizer isso em Inglês?!" Ora bem, para aqueles que usam a internet com frequência, sobretudo o Messenger, já se terão deparado com as abreviações; OMG, LOL e WTF, esta últma não é muito recomendável!
Muitas pessoas que estudam e aprendem Inglês, traduzem essa frase como: "Oh My God", o que por si só não está errada. Afinal, "Oh My God!" significa exactamente "Oh Meu Deus!". Se conversares com um nativo, alguém que nasceu em um país de expressão Inglesa, perceberá que usam muito pouco a frase "Oh My God!". E a razão é muito símples! Muitos, os mais conservadores, acreditam que usar esta frase assim denota desrespeito pelo "que eles consideram" nome de Deus. Por isso, é comum os nativos dizerem "Oh My Gosh!" ao invés de "Oh My God!".

Alisto a seguir alguns exemplos de como esta frase é usada:

  1. Oh My Gosh! She can play football! (Meu Deus! Ela sabe jogar futebol!)
  2. Hey, Paulo, look at that man overthere! (Hei, Paulo, olha para aquele homem alí!)                       - Oh My Gosh! What a fat man! ( Meu Deus!! Que homem gordo!)
  3. The first time she got in the classroom, everybody was like; "Oh My Gosh!" (A primeira vez que ela entrou na sala todos ficaram admirados!
  4. When she looked at me and winked, I was like "Oh My Gosh!". (Quando ele olhou pra mim e piscou o olho, eu fique todo admirado!
Reparou que no terceiro e quarto exemplos a frase "Oh My Gosh!" está traduzida como "admirados"? É, geralmente, de modo informal, para dizer que alguém ficou admirado, usa-se frases do tipo: "I was like...". Sobre isso falarei em próximas dicas. Por hoje, acho melhor ficarmos por aqui, para não confudir a cabeça.

Esta foi a dica para hoje. Espero que curtam e aproveitem para melhorar o vosso vocabulário em inglês. Desejo a todos um bom final de semana e nada de excessos.

"Deixe o seu comentário"

domingo, 3 de julho de 2011

Como dizer em Inglês..."Eu te avisei"...?

Quando alguém é teimoso e não aceita o conselho de ninguém o melhor, por vezes, é deixar que a pessoa aprende com o próprio erro. Quando isso acontece apenas dizemos: "Eu te avisei". Afinal, como se diz isso em Inglês? Bem, alguns optam por recorrer ao dicionário, o que´por si só não tem mal nenhum. O problema é que alguns dicionários não ajudam grande coisa, por exemplo, poderás encontrar que "avisei" é "warned". Assim, alguns diriam "I warned you". Só que não é assim que os nativos expressam essa ideia. Eles geralmente usam a frase que vês na caneca que aparece na imagem. É isso, eles dizem "Itold you so".

Pode-se ainda dizer apenas "I told you". Para melhor perceber, veja os exemplos abaixo:

  1. I told you to knock first! (Eu te avisei para bater a porta primeiro)
  2. I told you! Why didn't you hear me? (Eu te avisei! por quê não me deste ouvidos?)
Estes dois exemplos são apenas para mostrar que nem sempre as coisa são como parecem e sempre devemos levar em conta a forma correta de se dizer as coisas. Não adianta perguntar "porquê?", a resposta será "por que é assim". É assim que eles dizem e pronto. Nós devemos aprender e usar a mesma forma.

E é tudo por hoje! Tenham um bom "weekend".


Não te esqueças de comentar.

sexta-feira, 1 de julho de 2011

Como é que se diz em Inglês... "Eu nunca mais te vi"...?

Quer você tenha dado uma resposta para a pergunta que aparece no título quer não, aconselho a continuar lendo este post. A tendência de quem está aprendendo "Inglês" é de traduzir tudo "ao pé da letra". Assim, muitos traduziriam o título do seguinte modo: "I never more saw you". Confesso que já ouvi muita gente, que até já fala Inglês, dizer isso! Traduzindo ao pé da letra... I= Eu... never = nunca... more = mais... saw you = te vi. Mas, como nás estamos aprendendo a língua Inglesa, temos de aprender a dizer as coisas do geito que "eles" dizem senão nosso Inglês nunca parecerá natural!! É como se alguém dissesse, ao cumprimentar-nos de manhã, "Boa manhã" ao invés de "Bom dia".
Mas, deixemos de blá blá blá e passemos ao que interessa. Afinal, como é que se diz em inglês "eu nunca mais te vi?" Anote aí que em Inglês eles dizem "It's been a long time".

Esta frase não é a única. Para dar a ideia de que já se passou muito tempo desde que vimos uma pessoa, também se usa a frase "Long time no see!!" Porém, esta você só deve usar com pessoas que sejam do seu circulo de amizades, pois, é muito informal. Para melho captar a ideia, veja os seguintes exemplo:

1 - Hi, Mana Madó... It's been a long time!! How is your husband? (Olá, Mana Madó... Nunca mais te vi!! Como está o teu esposo?)

2 - Hey, Man... long time no see!! (Como é meu... nunca mais!!)

Estes exemplos servem para mostrar que não adianta traduzir palavra por palavra tudo que aparece pela frente, o melhor mesmo é aprender como é que os nativos dizem e, daí, dizer do mesmo modo.

por hoje é tudo. Pratique e veja o seu Inglês melhorar a cada dia. Se gostou do post, deixe o seu comentário e compartilhe com um amigo!!

That's it... Nice weekend for Y'all.