Pages

quarta-feira, 30 de novembro de 2011

DIFERÊNÇAS ENTRE A LÍNGUA PORTUGUESA E A LÍNGUA INGLESA

É comum as pessoas dizerem que aprender "Inglês" é mais difícil do que "Português" e que a língua Inglesa em si é mais complicada!

Eu, particularmente, não acho isso. Mas, como se diz, gostos não se discutem!

O artigo de hoje tem a finalidade de mostrar alguns aspectos em que o Inglês é muito mais fácil do que o Português. Fique atento! Para começar, falemos da conjugação dos verbos. Para conjugar os verbos em português você precisa conhecer as "desinências verbais". Sabes o que são desinências verbais? Deixa explicar.

Na língua portuguêsa cada verbo tem um tema, ou seja, uma terminação infinitiva, por exemplo o verbo beber tem o tema em -er. Os verbos que no infinitivo terminam em -ar e -er, como é o caso dos verbos amar, falar, comer e beber, têm as seguintes desinências no presente do indicativo: o, es, e, emos, eis, em. Desinência é forma que o verbo termina em cada flexão. O que é flexão? Flexão é a mudança que o verbo sofre em cada pessoa gramatical durante a conjugação. Acho que um exemplo explicaria melhor, não é? Então vamos a isso. 

Se quiseres conjugar o verbo comer, por exemplo, no presente do indicativo deves começar pelas pessoas gramaticais: Eu, tu, ele/ela, nós, vós eles/elas. Daí, ao conjugar, será que você diz; Eu comer? É claro que não, na 1ª pessoa a forma correcta é Eu como. Depois tu comes, ele/ela come, nós comemos, vós comeis, eles/elas comem.

Reparaste que a forma infinitiva comer mudou quando conjugaste eu como? Essa mudança chama-se flexão. Como é que a forma mudou? Bem, no infinitivo, comer, termina em -er, já ao conjugares dizes eu como. No lugar do -er colocámos um -o, na 2ª pessoa, tu, tiramos o -er e colocamos -es e fica; tu comes, e assim por diante. Essas alterações que se fazem em cada pessoa, chama-se desinência. Isso significa que todo verbo que termina em -ar e -er, ao conjugares no presnte do indicativo, deves substituir -ar/-er pelas desinências correspondente a cada pessoa gramatical.

Singular

1ª Pessoa = o (Eu Como)
2ª  ''  ''     = es (tu comes)
3ª '' ''       = e  (ele/ela come)

Plural

1ª Pessoa = emos (Nós comemos)
2ª '' ''       = eis (vós comeis)
3ª '' ''       = em (eles/elas comem)

Para conjugares o verbo beber, basta apagares as partes não sublinhada e colocares o radical beb-.

Viu só quanta explicação foi preciso?!! Agora, para conjugares estes mesmos verbos em Inglês basta que eu te diga duas coisas: 1º Comer em Inglês é eat e beber e drink. 2ª quando chegares na terceira pessoa do singular acrescenta um "s" ao verbo. (atenção, somente na terceira do singular) Vamos lé ver então se consegues:

SINGULAR

1ª Pessoa - I eat
2ª pessoa - you eat
3ª pessoa - he/she eats

PLURAL

1ª pessoa - we eat
2ª pessoa - you eat
3ª pessoa - they eat

Viu como é fácil!! Agora, para mostrar que entendeste tudo, conjugue o verbo drink aqui na área dos comentários e no fim diga-me qual das duas línguas foi mais fácil.

Por hoje é tudo. See you soon guys and gals.


terça-feira, 29 de novembro de 2011

VOCÊ SABE COMO SE DIZ "FOFOCA" EM INGLÊS?

-Já sabes da última!!? 

- Não amiga, me conta.

-Nem vais acreditar! 'tás a ver a Mónica da rua x? 

-A do nariz empinado?

-Essa mesmo. Estava a carregar as malas, parece que que já lhe correram de casa no marido. 

É assim que geralmente começa uma fofoca, e os fofoqueiros e fofoqueiras profissionais têm um geitinho de adoçar o assunto que só eles sabem! (No caso da mónica mencionada no exemplo acima, ela estava a arrumar as malas para fazer uma viagem romântica com o marido.)

"Fofocas" são afirmações, baseadas em especulação e não em factos concretos, em relação à vida alheia. Os fofoqueiros ou fofoqueiras geralmente usam palavras como: parece que... ouví dizer que... dizem que... etc.

Quem pensa que as mulheres são as únicas que fazem fofoca, engana-se! Uma pesquisa feita pelo Social Issues Research Centre, um centro de pesquisas independente de Londres, mostrou que os homens são mais fofqueiros.

Mas, afinal, como é que se diz fofoca em Inglês? Vamos a isso.

Em Inglês eles usam a palavra gossip (leia /góssip/) para se referir tanto ao acto (fofocar) como ao fofoqueiro. Em outras palavras gossip significa as duas coisas - fofoca e fofoqueiro. 

Atente aos seguintes exemplos:

  • I have some juicy gossip to tell you. (Tenho umas fofocas picantes para te contar)
  • Don´t tell nothing to her, she's a gossip. (Não conte nada a ela, ela é uma fofoqueira.)
  • Who ever gossip to you will gossip about you. (Quem conta a ti fofocas sobre os outros contará aos outros fofocas sobre ti)
  • I heard a lot of gossip about you. (Ouví muitas fofocas a teu respeito)
  • She's a beautiful woman, the only problem is that she's a gossip. (Ela é uma mulher linda, o único problema é que ela é fofoqueira.)
Ouvir ou contar fofocas não é um hábito muito salutar, por isso, se der para evitar farás muito bem.

Mas cabe-me dizer que nem toda fofoca é maliciosa algumas servem para alertar as pessoas que amamos - nosso familiares e amigos - de perigos escondidos.

É isso aí pessoal. Por hoje é tudo, espero que gostem da dica de hoje e deixem os seus comentários para que eu possa sentir o feedback daí.


See you soon.

segunda-feira, 28 de novembro de 2011

VOCÊ SABE COMO É QUE SE DIZ "ambí" EM INGLÊS?

Se você respondeu não à pergunta do título, aconselho-o a continuar a ler este artigo.

O tema deste post foi sugerido por uma leitor e amiga do blog que deixou um comentário querendo saber como se diz "Mão-de-vaca" em Inglês. Como nós existimos para eliminar as tuas dúvidas e responder às tuas questões, aqui vai mais uma dica.

Antes de continuar, dixa-me dizer que ambí é uma gíria (calão) para se referir a alguém que nunca está disposto a pagar por nada. Sempre que alguém o pede dinheiro a resposta é a mesma: "não tenho" ou "'tô fraco". Até quando sai com uma rapariga - caso seja rapaz é claro - vão para um restaurante e paga apenas um cachorra quente e uma blue e ainda por cima dividem. Sei que exagerei um pouco mas é para peceberes bem quão chato e desabbradável é ser "ambí" ou "mão-de-vaca".

Feita que está a introdução, passemos para a parte que deveras interessa.

É claro que em inglês também existe uma palavra que expressa esta ideia. Bom, na verdade não existe apenas uma mas várias. Então toca a anotar aí que ambí ou mão-de-vaca em Inglês é: stingy, mean, cheap, penny-pincher, tight-fisted e cheapskate - só para mencionar algumas.

Você deve estar a dizer: "Puxa, tantas palavras!!!" Sim, são algumas e é bom assim, pois, quando você se esquecer de uma pode usar a outra da mesma forma. Veja como é que se pronuncia cada uma delas:

  • stingy = /stingui/
  • mean = /min/
  • cheap = /chip/
  • penny-pincher = /penipincher/
  • tight-fisted = /tait fistid/
  • cheapskate = /chipskeit/
Devo dizer que essas pronúncias não estão escritas conforme o alfabeto phonetico, usei uma forma que te facilitasse a leitura de tais palavras.

Para um melhor entendimento veja os exemplo a seguir:

  1. Marcos is so cheapskate! He never give a present to his girlfriend. (O Marcos é tão ambí! Ele nunca dá um presente à namorada)
  2. Don't think he'll give this iphone as a present. This guy is too stingy. (Não pense que ele vai dar este iphone de presente. Este aí é tão mão-de-vaca!)
Bom, o artigo está a ficar muito longo, vou terminar por aqui e deixar o resto para depois.

Se tiveres alguma dúvida sobre isso, é só escrever no comentário. Não se esqueça de escrever o seu nome no fim.


É tudo por agora. See you soon.

QUÃO IMPORTANTE É O SEU COMENTÁRIO!!

Olá pessoal, espero que tenham todos tido um bom final de semana e que estejam tendo uma boa segunda-feira.


No post de hoje, me proponho a abordar um assunto relativamente breve, porém, essencial. Bom, na verdade é mais um apelo que faço a todos leitores e amigos deste blog.


O assunto em questão é: "vossos comentários". É verdade que o blog é ainda uma criança e que pouca gente sabe da sua existência, mas, as poucas pessoas que lêm as dicas publicadas aqui são e serão sempre respeitadas e valorizadas. No entanto, é importante que cada vez que ler uma dica, um artigo aqui no blog, tenha a amabilidade de deixar um comentário, por favor. Esta é a única forma que eu tenho de sentir o feedback de vossa parte e saber o que vocês acharam do artigo bem como poder receber as vossas críticas e sugestões, que serão sempre bem-vindas. 

Se possível, cadestre-se como amigo e simpatizante do bolg e ajude a divulgá-lo entre os seus amigos e colegas de escola, faculdade e serviço. Podes ainda compartilhar as dicas no facebook e, igualmente, deixar o seu comentário lá.

Não se esqueça que só deixando o seu comentário é que eu poderei saber o que você pensa e assim melhor o blog a cada dia.

Para terminar gostava de agradecer a todos que, mesmo não deixando um comentário, têm lido as dicas e os artigos do blog. O meu muito obrigado e espero que continuem curtindo.

É tudo por agora, renovo os meus votos de uma boa 2ª feira.


See you soon.

sexta-feira, 25 de novembro de 2011

COMO É QUE SE DIZ "Parte-Braço" EM INGLÊS?

Antes de entrar no assunto, permitam-me dar-lhes a notícia de que o casal da imagem ao lado acaba de sair da conservatória e casaram-se, após 1 mês de namoro, e ela diz que está loucamente apaixonada por ele!

Depois diga o que pensas sobre isso, deixando um comentário no fim deste artigo ou no facebook.

Indo para o ponto, tenho a dizer - para aqueles que não saibam - que Parte-braço é uma expressão usada em Luanda, só para não dizer em toda Angola, para se referir a alguém - geralmente mulheres - que namora ou até se casa com alguém só para se aproveitar do dinheiro ou dos bens materiais dessa pessoa. Inclui também aquelas que nem sequer namoram com a pessoa mas insinua que está interessada nela só para sacar algum dinheiro  dela. Outra expressão usada para isso é Interesseira.

Mas, afinal, como é que se diz isso em Inglês? É para isso que este blog existe, paraesclarecer as suas dúvidas e responder às suas perguntas.

Anote aí que para dizer Parte-braço em Inglês a expressão é golddiger (leia /goldiguer/). Em inglês uma golddigger é uma mulher que faz tudo aquilo que já mencionei no início deste artigo.

Para melhor fixar a palavra, observe os seguintes exemplos:

  • Most girls nowadays are just golddiggers, they don´t love enybody. (A maioria das raparigas nos dias de hoje só querem partir o braço, elas não amam a ninguém.)
  • When you get your payment, be careful with the golddiggers. All they want is your money. (Quando receberes o seu salário, tenha cuidado com as parte-braços. Elas só querem o teu dinheiro.)
É importante realçar que eu, pessoalmente, não acho que todas as mulheres sejam assim. Acredito também não são só as mulheres que têm esse comportamento interesseiro - alguns homens também. Existe em inglês uma expressão usada para se referir ao homem que parte o braço às mulheres.

Sobre isso eu falarei no próximo artigo.


Por agora é tudo, Curta a dica e compartilhe com os teus amigos e amigas. Não se esqueça de deixa o seu comentário sobre a notícia no início do artigo e sobre o que achaste deste artigo.


Nice weekend for you all.