Pages

sexta-feira, 2 de dezembro de 2011

COMO É QUE SE DIZ "Corno" EM INGLÊS?

"tá dueri ueri uerie, tá dueri male male, já me chamam corno manso..."
As palavras acima não são minhas, foram ditas por Dany-L em uma de suas músicas. Não conheço o título da música mas parece Lamento de um corno

Será que é preciso eu explicar o que é um corno!? Bem, é melhor explicar, pode ser que alguém não saiba.


Literalmente falando, cornos (também conhecidos por chifres) são apêndices da cabeça de alguns mamíferos como o boi. Mas, neste artigo, não estamos nos referindo aos animais. Estamos falando do corno, segundo usado na gíria, que é a pessoa (geralmente um homem) que é traída pelo parceiro

A pergunta que não se quer calar é: Como se diz corno ou chifrudo em Inglês?

A expressão em Inglês para corno é cuckold.  clique aqui para ouvir a pronúncia. Para saber como usar a palavra, atente aos exemplos a seguir:

  • He's a cuckold and doesn't even know that. (Ele é corno e nem sequer sabe disso.)
  • The cuckold is the last to know. (O corno é último a saber.) 
  • A cuckold is a cuckold, whether he admits or not. (Corno é corno, quer ele admita quer não.)
  • Stop being a cuckold and end up with this girl. (Pare de ser corno e termina o namoro com essa miúda.)
Até aqui deu para perceber o uso da palavra cackold. Devo dizer ainda que cackold pode significar tanto corno como corniar. Veja os exemplos:

  • Have you ever cuckolded your boyfriend? (Já alguma vez traíste o teu namorado?)
É preciso dizer que não são só os homens que são traídos, as mulheres também são. Isso quer dizer que existe também o feminino de corno. Como se chama então a mulher que é traída pelo marido, ou a namorada traída pelo namorado?

Neste caso em inglês eles dizem cuckquean ( apronúncia é /cakuín/).

Exemplo: 

  • Does she know that she's a cuckquean? (Ela sabe que o marido a trai?)
  • Not every women accept being a cuckquean. (Nem toda mulher aceita ser traída.)
Penso que por hoje é tudo. Espero que tenham todos um bom final de semana. Leiam a dica e não se esqueçam de deixar o vosso comentário, crítica ou sugestão.

See you soon.

quarta-feira, 30 de novembro de 2011

DIFERÊNÇAS ENTRE A LÍNGUA PORTUGUESA E A LÍNGUA INGLESA

É comum as pessoas dizerem que aprender "Inglês" é mais difícil do que "Português" e que a língua Inglesa em si é mais complicada!

Eu, particularmente, não acho isso. Mas, como se diz, gostos não se discutem!

O artigo de hoje tem a finalidade de mostrar alguns aspectos em que o Inglês é muito mais fácil do que o Português. Fique atento! Para começar, falemos da conjugação dos verbos. Para conjugar os verbos em português você precisa conhecer as "desinências verbais". Sabes o que são desinências verbais? Deixa explicar.

Na língua portuguêsa cada verbo tem um tema, ou seja, uma terminação infinitiva, por exemplo o verbo beber tem o tema em -er. Os verbos que no infinitivo terminam em -ar e -er, como é o caso dos verbos amar, falar, comer e beber, têm as seguintes desinências no presente do indicativo: o, es, e, emos, eis, em. Desinência é forma que o verbo termina em cada flexão. O que é flexão? Flexão é a mudança que o verbo sofre em cada pessoa gramatical durante a conjugação. Acho que um exemplo explicaria melhor, não é? Então vamos a isso. 

Se quiseres conjugar o verbo comer, por exemplo, no presente do indicativo deves começar pelas pessoas gramaticais: Eu, tu, ele/ela, nós, vós eles/elas. Daí, ao conjugar, será que você diz; Eu comer? É claro que não, na 1ª pessoa a forma correcta é Eu como. Depois tu comes, ele/ela come, nós comemos, vós comeis, eles/elas comem.

Reparaste que a forma infinitiva comer mudou quando conjugaste eu como? Essa mudança chama-se flexão. Como é que a forma mudou? Bem, no infinitivo, comer, termina em -er, já ao conjugares dizes eu como. No lugar do -er colocámos um -o, na 2ª pessoa, tu, tiramos o -er e colocamos -es e fica; tu comes, e assim por diante. Essas alterações que se fazem em cada pessoa, chama-se desinência. Isso significa que todo verbo que termina em -ar e -er, ao conjugares no presnte do indicativo, deves substituir -ar/-er pelas desinências correspondente a cada pessoa gramatical.

Singular

1ª Pessoa = o (Eu Como)
2ª  ''  ''     = es (tu comes)
3ª '' ''       = e  (ele/ela come)

Plural

1ª Pessoa = emos (Nós comemos)
2ª '' ''       = eis (vós comeis)
3ª '' ''       = em (eles/elas comem)

Para conjugares o verbo beber, basta apagares as partes não sublinhada e colocares o radical beb-.

Viu só quanta explicação foi preciso?!! Agora, para conjugares estes mesmos verbos em Inglês basta que eu te diga duas coisas: 1º Comer em Inglês é eat e beber e drink. 2ª quando chegares na terceira pessoa do singular acrescenta um "s" ao verbo. (atenção, somente na terceira do singular) Vamos lé ver então se consegues:

SINGULAR

1ª Pessoa - I eat
2ª pessoa - you eat
3ª pessoa - he/she eats

PLURAL

1ª pessoa - we eat
2ª pessoa - you eat
3ª pessoa - they eat

Viu como é fácil!! Agora, para mostrar que entendeste tudo, conjugue o verbo drink aqui na área dos comentários e no fim diga-me qual das duas línguas foi mais fácil.

Por hoje é tudo. See you soon guys and gals.


terça-feira, 29 de novembro de 2011

VOCÊ SABE COMO SE DIZ "FOFOCA" EM INGLÊS?

-Já sabes da última!!? 

- Não amiga, me conta.

-Nem vais acreditar! 'tás a ver a Mónica da rua x? 

-A do nariz empinado?

-Essa mesmo. Estava a carregar as malas, parece que que já lhe correram de casa no marido. 

É assim que geralmente começa uma fofoca, e os fofoqueiros e fofoqueiras profissionais têm um geitinho de adoçar o assunto que só eles sabem! (No caso da mónica mencionada no exemplo acima, ela estava a arrumar as malas para fazer uma viagem romântica com o marido.)

"Fofocas" são afirmações, baseadas em especulação e não em factos concretos, em relação à vida alheia. Os fofoqueiros ou fofoqueiras geralmente usam palavras como: parece que... ouví dizer que... dizem que... etc.

Quem pensa que as mulheres são as únicas que fazem fofoca, engana-se! Uma pesquisa feita pelo Social Issues Research Centre, um centro de pesquisas independente de Londres, mostrou que os homens são mais fofqueiros.

Mas, afinal, como é que se diz fofoca em Inglês? Vamos a isso.

Em Inglês eles usam a palavra gossip (leia /góssip/) para se referir tanto ao acto (fofocar) como ao fofoqueiro. Em outras palavras gossip significa as duas coisas - fofoca e fofoqueiro. 

Atente aos seguintes exemplos:

  • I have some juicy gossip to tell you. (Tenho umas fofocas picantes para te contar)
  • Don´t tell nothing to her, she's a gossip. (Não conte nada a ela, ela é uma fofoqueira.)
  • Who ever gossip to you will gossip about you. (Quem conta a ti fofocas sobre os outros contará aos outros fofocas sobre ti)
  • I heard a lot of gossip about you. (Ouví muitas fofocas a teu respeito)
  • She's a beautiful woman, the only problem is that she's a gossip. (Ela é uma mulher linda, o único problema é que ela é fofoqueira.)
Ouvir ou contar fofocas não é um hábito muito salutar, por isso, se der para evitar farás muito bem.

Mas cabe-me dizer que nem toda fofoca é maliciosa algumas servem para alertar as pessoas que amamos - nosso familiares e amigos - de perigos escondidos.

É isso aí pessoal. Por hoje é tudo, espero que gostem da dica de hoje e deixem os seus comentários para que eu possa sentir o feedback daí.


See you soon.

segunda-feira, 28 de novembro de 2011

VOCÊ SABE COMO É QUE SE DIZ "ambí" EM INGLÊS?

Se você respondeu não à pergunta do título, aconselho-o a continuar a ler este artigo.

O tema deste post foi sugerido por uma leitor e amiga do blog que deixou um comentário querendo saber como se diz "Mão-de-vaca" em Inglês. Como nós existimos para eliminar as tuas dúvidas e responder às tuas questões, aqui vai mais uma dica.

Antes de continuar, dixa-me dizer que ambí é uma gíria (calão) para se referir a alguém que nunca está disposto a pagar por nada. Sempre que alguém o pede dinheiro a resposta é a mesma: "não tenho" ou "'tô fraco". Até quando sai com uma rapariga - caso seja rapaz é claro - vão para um restaurante e paga apenas um cachorra quente e uma blue e ainda por cima dividem. Sei que exagerei um pouco mas é para peceberes bem quão chato e desabbradável é ser "ambí" ou "mão-de-vaca".

Feita que está a introdução, passemos para a parte que deveras interessa.

É claro que em inglês também existe uma palavra que expressa esta ideia. Bom, na verdade não existe apenas uma mas várias. Então toca a anotar aí que ambí ou mão-de-vaca em Inglês é: stingy, mean, cheap, penny-pincher, tight-fisted e cheapskate - só para mencionar algumas.

Você deve estar a dizer: "Puxa, tantas palavras!!!" Sim, são algumas e é bom assim, pois, quando você se esquecer de uma pode usar a outra da mesma forma. Veja como é que se pronuncia cada uma delas:

  • stingy = /stingui/
  • mean = /min/
  • cheap = /chip/
  • penny-pincher = /penipincher/
  • tight-fisted = /tait fistid/
  • cheapskate = /chipskeit/
Devo dizer que essas pronúncias não estão escritas conforme o alfabeto phonetico, usei uma forma que te facilitasse a leitura de tais palavras.

Para um melhor entendimento veja os exemplo a seguir:

  1. Marcos is so cheapskate! He never give a present to his girlfriend. (O Marcos é tão ambí! Ele nunca dá um presente à namorada)
  2. Don't think he'll give this iphone as a present. This guy is too stingy. (Não pense que ele vai dar este iphone de presente. Este aí é tão mão-de-vaca!)
Bom, o artigo está a ficar muito longo, vou terminar por aqui e deixar o resto para depois.

Se tiveres alguma dúvida sobre isso, é só escrever no comentário. Não se esqueça de escrever o seu nome no fim.


É tudo por agora. See you soon.

QUÃO IMPORTANTE É O SEU COMENTÁRIO!!

Olá pessoal, espero que tenham todos tido um bom final de semana e que estejam tendo uma boa segunda-feira.


No post de hoje, me proponho a abordar um assunto relativamente breve, porém, essencial. Bom, na verdade é mais um apelo que faço a todos leitores e amigos deste blog.


O assunto em questão é: "vossos comentários". É verdade que o blog é ainda uma criança e que pouca gente sabe da sua existência, mas, as poucas pessoas que lêm as dicas publicadas aqui são e serão sempre respeitadas e valorizadas. No entanto, é importante que cada vez que ler uma dica, um artigo aqui no blog, tenha a amabilidade de deixar um comentário, por favor. Esta é a única forma que eu tenho de sentir o feedback de vossa parte e saber o que vocês acharam do artigo bem como poder receber as vossas críticas e sugestões, que serão sempre bem-vindas. 

Se possível, cadestre-se como amigo e simpatizante do bolg e ajude a divulgá-lo entre os seus amigos e colegas de escola, faculdade e serviço. Podes ainda compartilhar as dicas no facebook e, igualmente, deixar o seu comentário lá.

Não se esqueça que só deixando o seu comentário é que eu poderei saber o que você pensa e assim melhor o blog a cada dia.

Para terminar gostava de agradecer a todos que, mesmo não deixando um comentário, têm lido as dicas e os artigos do blog. O meu muito obrigado e espero que continuem curtindo.

É tudo por agora, renovo os meus votos de uma boa 2ª feira.


See you soon.

sexta-feira, 25 de novembro de 2011

COMO É QUE SE DIZ "Parte-Braço" EM INGLÊS?

Antes de entrar no assunto, permitam-me dar-lhes a notícia de que o casal da imagem ao lado acaba de sair da conservatória e casaram-se, após 1 mês de namoro, e ela diz que está loucamente apaixonada por ele!

Depois diga o que pensas sobre isso, deixando um comentário no fim deste artigo ou no facebook.

Indo para o ponto, tenho a dizer - para aqueles que não saibam - que Parte-braço é uma expressão usada em Luanda, só para não dizer em toda Angola, para se referir a alguém - geralmente mulheres - que namora ou até se casa com alguém só para se aproveitar do dinheiro ou dos bens materiais dessa pessoa. Inclui também aquelas que nem sequer namoram com a pessoa mas insinua que está interessada nela só para sacar algum dinheiro  dela. Outra expressão usada para isso é Interesseira.

Mas, afinal, como é que se diz isso em Inglês? É para isso que este blog existe, paraesclarecer as suas dúvidas e responder às suas perguntas.

Anote aí que para dizer Parte-braço em Inglês a expressão é golddiger (leia /goldiguer/). Em inglês uma golddigger é uma mulher que faz tudo aquilo que já mencionei no início deste artigo.

Para melhor fixar a palavra, observe os seguintes exemplos:

  • Most girls nowadays are just golddiggers, they don´t love enybody. (A maioria das raparigas nos dias de hoje só querem partir o braço, elas não amam a ninguém.)
  • When you get your payment, be careful with the golddiggers. All they want is your money. (Quando receberes o seu salário, tenha cuidado com as parte-braços. Elas só querem o teu dinheiro.)
É importante realçar que eu, pessoalmente, não acho que todas as mulheres sejam assim. Acredito também não são só as mulheres que têm esse comportamento interesseiro - alguns homens também. Existe em inglês uma expressão usada para se referir ao homem que parte o braço às mulheres.

Sobre isso eu falarei no próximo artigo.


Por agora é tudo, Curta a dica e compartilhe com os teus amigos e amigas. Não se esqueça de deixa o seu comentário sobre a notícia no início do artigo e sobre o que achaste deste artigo.


Nice weekend for you all.

quinta-feira, 13 de outubro de 2011

Como é que se diz "Mana Madó" em Inglês?


Foram "Os Tunezas", um grupo de Humor cá da banda, que trouxeram a personagem "Mana Madó". Quem os assiste pela televisão sabe do que estou falando.

Em Angola, em Luanda principalmente, ser chamado de "Mana Madó" não constitui nada um elogio - a expressão passou a ser sinónimo de exibicionismo e extravagância de atitude, ou seja, "Mana Madó" é alguém que se veste ou se comporta com extravagância para "dar nas vistas" ou "aparecer."

A questão que se coloca é: "Como se diz "Mana Madó" em Inglês?" Se pensas que é "Sister Madó", podes tirar o cavalinho da chuva! Como eu digo sempre, para certas coisas não devemos traduzir ao pé da letra, antes, devemos procurar o termo ou expressão equivalente na Língua Inglesa.

Então anote aí que em Inglês diz-se "Swagger." (Pronuncia-se: /Sweguer/) Ficaste admirado (a)? É assim memo que se diz "Mana Madó" em Inglês.

Para perceberes isso é preciso notar que o que se traduz nesse caso não é a palavra ou expressão em si mas a ideia que ela apresenta. A expressão "Mana Mado" refere-se a alguém que gosta de "aparecer", "dar nas vistas" ou "se exibir". Em Inglês a palavra que expressa essa ideia é "Swagger".

O problema é que actualmente as pessoas associam a palavra Swagger com "estilo", como na frase: "Gostei muito do teu swagger (estilo)." Repare abaixo alguns exemplos de como se usa a palavra swagger.

  1. I feel embarassed when my girlfriend "swagger" in front of my friends. (Eu fico envergonhado quando a minha namorada "se exibe" diante dos meus amigos).
  2. Tony "swaggered" across the room, trying to impress his new classmate. (O Tony "exibia-se" pela sala, tentando impressionar a nova colega de turma).
  3.  No wonder his swagger! He got the highest grade af the the class at Math. (Não é de admirar a "exibição" dele" Ele teve a maior nota da turma a Matemática). 
  4. Don't care about those boys - that's all swagger! (Não ligue aqueles rapazes - só querem aparecer!).
Consegue notar o uso da palavra swagger nos exemplos acima? Será que têm alguma coisa a ver com estilo ou coisa parecida? Não. Swagger significa gabar-se, exibir-se e coisas desse gênero (quere a parecer).

Penso que é tudo que se tem a dizer, pelo menos por hoje, sobre isso. É claro que hoje se alguém lhe disser que "tens um swagger falado" você vai se lembrar desse artigo. Não precisas ficar ofendido porque as pessoas não sabem que isso não é nenhum elogio, antes, aproveite para compartilhar com elas essa dica e, de vez em quando, podes dizer também: "curti do teu swagger". Porém, não te esqueças que "SWAGGER" quer dizer "MANA MADÓ" em Inglês.

Se gostou da dica, compartilhe com os teus "kambas" e deixe o teu comentário.

That'a all. see you next time.

segunda-feira, 18 de julho de 2011

Como é que se diz "Catinga" em Inglês?

Quem já andou de Autocarro ou de "Taxi (Azul e Branco)", sabe bem o que eu estou querendo dizer!! Nestes sítios aparecem com cada pessoas!!! Até mesmo cedo pela manhã, há pessoas que já te aparecem, no Taxi, com uma Catingada que vocé até apanha gripe!!! hehehehe (Nada pessoal).

Mas, na minha opinião, nenhuma catinga supera a dos autocarros. Sobretudo quando se viaja de pé!! Quando a pesso ao lado resolve apoiar-se naquelas barras ( como mostra a imagem) e encosta-nos aquela suvaqueira, ai ai ai!!!

Bom, parece que já deu para perceber do que se trata. É disso que quero falar hoje, afinal, para quem está a prender Inglês, é preciso saber de tudo, ou de quase tudo, pois não!? Pois bem, se já percebeu, agora diga-me; sabe como se diz Catinga em Inglês? Não!? Então continue lendo a dica.

Aqueles que acompanham as dicas do "HELPING HAND - Inglês com mr. Williams", sabem que o melhor modo de aprender uma expressão é saber exactamente como é que os nativos dizem e dizé-la do mesmo jeito - entenda-se "nativos" por aquelas pessoas que têm o Inglês como língua materna.

Assim, anote aí que a expressão usada pelos nativos é Body Odor. Porém, no quotidiano ou, como diz o Nagrelha " no quotidiano do dia a dia", eles não usam a expressão inteira, antes, abreviam-na. Por isso, de modo informal, Catinga é B.O. (lê-se 'bi ou'). Como usar esta expressão? Veja os exemplos abaixo.

  • No taxi em que viajava hoje, entrou uma pessoa com uma Catinga!!! Não aguentei e tive que ficar antes do meu destino.
  • Vá lá tomar banho! Estás a cheirar Catinga.
  • Chegue-se perto dele/a e 'verás' o que é a verdadeira Catinga.
  • Usar perfume sem tomar banho só aumenta a Catinga.
  • Oh, Meu Deus! Que Catinga!!
Veja com ficariam as frases acima em Inglês:

  • In the taxi in which I traveled today, got a person with a B.O.! I could not stand and had to stay before my destination.
  • Go take a shower! You smell like B.O.!
  • Get close to him and see what is the real B.O.!
  • Using perfume without bathing only increases the B.O.
  • Oh, my Gosh! What a B.O!
Para terminar, saiba que Body Odor ou simplesmente B.O., não é o único termo usado em inglês para se referir a Catinga. Existem outras palavras como: Stink, Stench e Reek. A diferênça é que estas palavras se referem ao mau cheiro no geral e B.O. é usado para se referir ao Odor Corporal, em específico.

Se quiseres que o teu Inglês pareça natural, aconselho a usar a expressão B.O. (Body Odor) se quiseres dizer Catinga em Inglês.

Por hoje é tudo! Curta a dica e compartilhe com os seu amigos e amigas do facebook e não só.


See you soo!

sexta-feira, 15 de julho de 2011

Como é que se diz em Inglês..."Oh Meu Deus!"

A expressão que dá título à dica de hoje usa-se, em acontecimentos inesperados, para indicar que a pessoa está muito admirada ou espantada com a situação! Às vezes a usamos também para lamentar um acontecimento nefasto. A questão que emerge disso é: "Afinal, como dizer isso em Inglês?!" Ora bem, para aqueles que usam a internet com frequência, sobretudo o Messenger, já se terão deparado com as abreviações; OMG, LOL e WTF, esta últma não é muito recomendável!
Muitas pessoas que estudam e aprendem Inglês, traduzem essa frase como: "Oh My God", o que por si só não está errada. Afinal, "Oh My God!" significa exactamente "Oh Meu Deus!". Se conversares com um nativo, alguém que nasceu em um país de expressão Inglesa, perceberá que usam muito pouco a frase "Oh My God!". E a razão é muito símples! Muitos, os mais conservadores, acreditam que usar esta frase assim denota desrespeito pelo "que eles consideram" nome de Deus. Por isso, é comum os nativos dizerem "Oh My Gosh!" ao invés de "Oh My God!".

Alisto a seguir alguns exemplos de como esta frase é usada:

  1. Oh My Gosh! She can play football! (Meu Deus! Ela sabe jogar futebol!)
  2. Hey, Paulo, look at that man overthere! (Hei, Paulo, olha para aquele homem alí!)                       - Oh My Gosh! What a fat man! ( Meu Deus!! Que homem gordo!)
  3. The first time she got in the classroom, everybody was like; "Oh My Gosh!" (A primeira vez que ela entrou na sala todos ficaram admirados!
  4. When she looked at me and winked, I was like "Oh My Gosh!". (Quando ele olhou pra mim e piscou o olho, eu fique todo admirado!
Reparou que no terceiro e quarto exemplos a frase "Oh My Gosh!" está traduzida como "admirados"? É, geralmente, de modo informal, para dizer que alguém ficou admirado, usa-se frases do tipo: "I was like...". Sobre isso falarei em próximas dicas. Por hoje, acho melhor ficarmos por aqui, para não confudir a cabeça.

Esta foi a dica para hoje. Espero que curtam e aproveitem para melhorar o vosso vocabulário em inglês. Desejo a todos um bom final de semana e nada de excessos.

"Deixe o seu comentário"

domingo, 3 de julho de 2011

Como dizer em Inglês..."Eu te avisei"...?

Quando alguém é teimoso e não aceita o conselho de ninguém o melhor, por vezes, é deixar que a pessoa aprende com o próprio erro. Quando isso acontece apenas dizemos: "Eu te avisei". Afinal, como se diz isso em Inglês? Bem, alguns optam por recorrer ao dicionário, o que´por si só não tem mal nenhum. O problema é que alguns dicionários não ajudam grande coisa, por exemplo, poderás encontrar que "avisei" é "warned". Assim, alguns diriam "I warned you". Só que não é assim que os nativos expressam essa ideia. Eles geralmente usam a frase que vês na caneca que aparece na imagem. É isso, eles dizem "Itold you so".

Pode-se ainda dizer apenas "I told you". Para melhor perceber, veja os exemplos abaixo:

  1. I told you to knock first! (Eu te avisei para bater a porta primeiro)
  2. I told you! Why didn't you hear me? (Eu te avisei! por quê não me deste ouvidos?)
Estes dois exemplos são apenas para mostrar que nem sempre as coisa são como parecem e sempre devemos levar em conta a forma correta de se dizer as coisas. Não adianta perguntar "porquê?", a resposta será "por que é assim". É assim que eles dizem e pronto. Nós devemos aprender e usar a mesma forma.

E é tudo por hoje! Tenham um bom "weekend".


Não te esqueças de comentar.

sexta-feira, 1 de julho de 2011

Como é que se diz em Inglês... "Eu nunca mais te vi"...?

Quer você tenha dado uma resposta para a pergunta que aparece no título quer não, aconselho a continuar lendo este post. A tendência de quem está aprendendo "Inglês" é de traduzir tudo "ao pé da letra". Assim, muitos traduziriam o título do seguinte modo: "I never more saw you". Confesso que já ouvi muita gente, que até já fala Inglês, dizer isso! Traduzindo ao pé da letra... I= Eu... never = nunca... more = mais... saw you = te vi. Mas, como nás estamos aprendendo a língua Inglesa, temos de aprender a dizer as coisas do geito que "eles" dizem senão nosso Inglês nunca parecerá natural!! É como se alguém dissesse, ao cumprimentar-nos de manhã, "Boa manhã" ao invés de "Bom dia".
Mas, deixemos de blá blá blá e passemos ao que interessa. Afinal, como é que se diz em inglês "eu nunca mais te vi?" Anote aí que em Inglês eles dizem "It's been a long time".

Esta frase não é a única. Para dar a ideia de que já se passou muito tempo desde que vimos uma pessoa, também se usa a frase "Long time no see!!" Porém, esta você só deve usar com pessoas que sejam do seu circulo de amizades, pois, é muito informal. Para melho captar a ideia, veja os seguintes exemplo:

1 - Hi, Mana Madó... It's been a long time!! How is your husband? (Olá, Mana Madó... Nunca mais te vi!! Como está o teu esposo?)

2 - Hey, Man... long time no see!! (Como é meu... nunca mais!!)

Estes exemplos servem para mostrar que não adianta traduzir palavra por palavra tudo que aparece pela frente, o melhor mesmo é aprender como é que os nativos dizem e, daí, dizer do mesmo modo.

por hoje é tudo. Pratique e veja o seu Inglês melhorar a cada dia. Se gostou do post, deixe o seu comentário e compartilhe com um amigo!!

That's it... Nice weekend for Y'all.

sexta-feira, 24 de junho de 2011

Olá pessoal!! Depois de dois dias de ausência estou de volta. Desta vez para dar continuidade ao assunto abordado no post anterior, sobre os números cardinais. Conseguiu completar o exercício? Espero que sim!

Hoje continuaremos a falar de números só que, desta vez, aprenderemos os números de 21 a 100. Como disse na dica passada daqui em diante é muito fácil aprender os números em Inglês. Basta ficar atento aos números que já aprendeu. Neste caso, para começo de conversa saiba que, o número 20 em Inglês é Twenty [tuentí].
Reparou que as duas últimas letras (ty) estão negritadas? É, eu negritei de propósito, para fixares a tua atenção nelas. "Mas, agora, como é que eu escrevo o número 21?" Deves estar a se perguntar. Lembras-te do que disse antes? Basta olhares para os números que já aprendeste! Por exemplo, o número 1 escreve-se "One", neste caso o 21 será Twenty-one. Veja bem... não é Twenty and one. Na verdade, do 21 ao 99 não se usa and no meio. O and começa a ser usado a partir do 101.

Para aprender como se escrevem os números do 30 ao 90, é preciso que te recordes de como se escrevem os números de 13 a 19. Ainda te lembras que terminam em -teen, poi não!!? Então, se pegares na forma no número 13 (Thirteen) e retirares o -teen substituindo-o por -ty, terás escrito o número 30.

Experimente: 13 - Thirteen     30 - Thirty.

Agora pratique:
14 - Fourteen   40 - Forty  (40 escreve-se FORTY sem U).
15 - Fifteen   50 - Fifty.
16 - Sixteen   60 - Six...............
17 - Seventeen   70 - ................
18 - Eighteen    80 - .................
19 - Nineteen      90 - ..............

100 escreve-se One Hundred e lê-se [Wane Handred]. Se quiseres escrever 200, basta mudares o One pelo Two, assim ficaria Two Hundred. Do 300 ao 900 é só continuar com Three, four, five, six, seven, eight e nine hundred.

Para ver se percebeste realmente, escreva, no espaço de comentários, os números 88, 65, 76 e 99. Por hoje é tudo!! Desejo um bom final de semana para todos.

See you on Monday. Bye!!!!!

terça-feira, 21 de junho de 2011

Aprenda os Números, de 1 a 100, em um minuto!!

Tenho ensinado aos meus alunos que aprender a escrever os números em Inglês é difícil apenas do 0 ao 13. No começo todos fazem uma cara meio "feia", mas, depois percebem que é verdade!!! E o motivo disso é muito simples: Acontece que de 0 a 13 não repetimos nenhum número. Cada número tem uma grafia ímpar. Daí em diante passamos a repetir alguns números que já aprendemos antes. 
Se também fizeste cara feia no princípio desta mensagem, confira a dica de hoje abaixo.

Para quem não sabe, os números "cardinais" em Inglês escrevem-se do mesmo jeito que se escrevem em português, a diferença está apenas na forma "extensa". Isso significa que os números que vês nesta imagem (de 0 a 13) estão escritos em Inglês. Atente agora às formas extensas de cada um deles:

0 - Zero/oh, 1 - One [wan], 2 - Two [tu:], 3 - Three [sri]*, 4 - Four [for], 5 - Five [faive], 6 - Six [siks], 7 - Seven [séven], 8 - Eight [éit], 9 - Nine [naine], 10 - Ten [ten], 11 - Eleven [eleven], 12 - Twelve [tuelv] e 13 - Thirteen [sartin].

Como podes ver, nenhum número é igual ao outro. A partir daqui é diferente! Se reparares na forma extensa do número 13 (Thirteen) notarás que sublinhei as quatro últimas letras - teen.  Para escreveres os números do 14 ao 19, basta usares a forma extensa dos números 4 ao 9 e acrescentar o sufixo -teen. Veja os exemplos abaixo e complete as lacunas:

14 - Four............, 15 - Fif........., 16 - Six..........,  17 - ..............teen, 18 - ..............teen, 19 - ................

Notou como é fácil!!!? Agora deve estar a se perguntar: "E como é que ficam os números do 20 ao 100?"
Deixemos para a segunda parte deste artigo senão o atigo fica muito extenso e  você ficará com preguiça de lê-lo até ao fim.

Por hoje é tudo,
Cuidem-se, pratiquem o exercício e até a próxima dica.

See you!!!!



segunda-feira, 20 de junho de 2011

Cá vamos nós!!!!

Olá a todos...
conforme anunciado, aqui nasce o Blog para compartilhar dicas de Inglês com todo aquel que pretende ter suas dúvidas esclarecidas e melhorar suas notas na escola ou na faculdade.

Inicialmente este blog é, sobretudo, para estudantes angolanos.

Sinta-se livre para acessar ao blog e deixar as suas dúvidas.